Ezekiel 35:10

HOT(i) 10 יען אמרך את שׁני הגוים ואת שׁתי הארצות לי תהיינה וירשׁנוה ויהוה שׁם היה׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H3282 יען Because H559 אמרך thou hast said, H853 את   H8147 שׁני These two H1471 הגוים nations H853 ואת   H8147 שׁתי and these two H776 הארצות countries H1961 לי תהיינה shall be H3423 וירשׁנוה mine, and we will possess H3068 ויהוה it; whereas the LORD H8033 שׁם there: H1961 היה׃ was
Vulgate(i) 10 eo quod dixeris duae gentes et duae terrae meae erunt et hereditate possidebo eas cum Dominus esset ibi
Clementine_Vulgate(i) 10 Eo quod dixeris: Duæ gentes et duæ terræ meæ erunt, et hæreditate possidebo eas, cum Dominus esset ibi:
Wycliffe(i) 10 For thou seidist, Twei folkis and twei londis schulen be myne, and Y schal welde tho bi eritage, whanne the Lord was there;
Coverdale(i) 10 And because thou hast sayde: what, both these nacions and both these londes must be myne, & I wil haue them in possession, where as the LORDE was there. Therfore, thus saieth the LORDE God:
MSTC(i) 10 "'And because thou hast said, 'What, both these nations and both these lands must be mine, and I will have them in possession,' whereas the LORD was there:
Matthew(i) 10 And because thou hast sayd: what, both these nacyons and both these landes must be myne, & I wyll haue them in possession, where as the Lorde was there. Therfore, thus sayeth the Lorde God:
Great(i) 10 And because thou hast sayde: what, both these nacions and both these landes must be myne, & I will haue them in possession where as the Lorde was there. Therfore, thus sayeth the Lord God:
Geneva(i) 10 Because thou hast said, These two nations, and these two countreys shalbe mine, and we wil possesse them (seeing the Lord was there)
Bishops(i) 10 And because thou hast saide, both these nations, and both these landes must be myne, and we wyll haue them in possession, whereas the Lorde was there
DouayRheims(i) 10 Because thou hast said: The two nations, and the two lands shall be mine, and I will possess them by inheritance: whereas the Lord was there.
KJV(i) 10 Because thou hast said, These two nations and these two countries shall be mine, and we will possess it; whereas the LORD was there:
KJV_Cambridge(i) 10 Because thou hast said, These two nations and these two countries shall be mine, and we will possess it; whereas the LORD was there:
Thomson(i) 10 Because thou saidst, "The two nations and the two countries shall be mine, and I will possess them, though the Lord is there."
Webster(i) 10 Because thou hast said, These two nations and these two countries shall be mine, and we will possess it; whereas the LORD was there:
Brenton(i) 10 Because thou saidst, The two nations and the two countries shall be mine, and I shall inherit them; whereas the Lord is there:
Brenton_Greek(i) 10 Διὰ τὸ εἶπεῖν σε, τὰ δύο ἔθνη, καὶ αἱ δύο χῶραι ἐμαὶ ἔσονται, καὶ κληρονομήσω αὐτὰς, καὶ Κύριος ἐκεῖ ἐστι·
Leeser(i) 10 Because thou hast said, These two nations and these two countries shall indeed be mine, and we will take possession thereof; whereas the Lord was there:
YLT(i) 10 Because of thy saying: The two nations and the two lands are mine, and we have possessed it, And Jehovah hath been there;
JuliaSmith(i) 10 Because of thy saying, The two nations and the two lands shall be to me, and we will possess it; and Jehovah was there:
Darby(i) 10 Because thou hast said, These two nations and these two countries shall be mine, and we will possess it, whereas Jehovah was there:
ERV(i) 10 Because thou hast said, These two nations and these two countries shall be mine, and we will possess it; whereas the LORD was there:
ASV(i) 10 Because thou hast said, These two nations and these two countries shall be mine, and we will possess it; whereas Jehovah was there:
JPS_ASV_Byz(i) 10 Because thou hast said: These two nations and these two countries shall be mine, and we will possess it; whereas the LORD was there;
Rotherham(i) 10 Because thou hast said, the two nations, and the two lands, mine, shall become, that we may possess it, Whereas, Yahweh, had been, there,
CLV(i) 10 Because of your saying:The two nations and the two lands are mine, and we have possessed it, And Yahweh has been there;"
BBE(i) 10 Because you have said, The two nations and the two countries are to be mine, and we will take them for our heritage; though the Lord was there:
MKJV(i) 10 Because you have said, These two nations and these two lands shall be mine, and we shall possess it; yet Jehovah was there;
LITV(i) 10 Because you have said, these two nations and these two lands will be mine, and we shall possess it (yet Jehovah was there),
ECB(i) 10 Because saying, These two goyim and these two lands are mine, and we possess it; whereas Yah Veh is already there:
ACV(i) 10 Because thou have said, These two nations and these two countries shall be mine, and we will possess it, whereas LORD was there,
WEB(i) 10 “‘“Because you have said, ‘These two nations and these two countries will be mine, and we will possess it;’ whereas Yahweh was there:
NHEB(i) 10 "'"Because you have said, 'These two nations and these two countries shall be mine, and we will possess it'; whereas the LORD was there:
AKJV(i) 10 Because you have said, These two nations and these two countries shall be mine, and we will possess it; whereas the LORD was there:
KJ2000(i) 10 Because you have said, These two nations and these two countries shall be mine, and we will possess them; although the LORD was there:
UKJV(i) 10 Because you have said, These two nations and these two countries shall be mine, and we will possess it; whereas the LORD was there:
TKJU(i) 10 Because you have said, 'These two nations and these two countries shall be mine, and we will possess it'; although the LORD was there:
EJ2000(i) 10 ¶ Because thou hast said, These two nations and these two countries shall be mine, and we will possess them, whereas the LORD was there.
CAB(i) 10 Because you said, The two nations and the two countries shall be mine, and I shall inherit them; whereas the Lord is there.
LXX2012(i) 10 Because you said, The two nations and the two countries shall be mine, and I shall inherit them; whereas the Lord is there:
NSB(i) 10 »For the reason that you have said: ‘These two nations and these two lands will be mine, and we will possess them,’ although Jehovah was there.
ISV(i) 10 “Because you have claimed, ‘These two nations and these two lands are going to belong to me, and we will take possession of them, even though the LORD is there,’
LEB(i) 10 I do this because of your saying,* 'The two nations and the two lands, they will be mine,* and we will take possession of it,' and yet Yahweh was there.
BSB(i) 10 Because you have said, ‘These two nations and countries will be ours, and we will possess them,’ even though the LORD was there,
MSB(i) 10 Because you have said, ‘These two nations and countries will be ours, and we will possess them,’ even though the LORD was there,
MLV(i) 10 Because you have said, These two nations and these two countries will be mine and we will possess it, and Jehovah was there,
VIN(i) 10 Because you have said, These two nations and these two countries shall be mine, and we will possess them; although the LORD was there:
Luther1545(i) 10 Und darum daß du sprichst: Diese beiden Völker mit beiden Ländern müssen mein werden und wir wollen sie einnehmen, obgleich der HERR da wohnet,
Luther1912(i) 10 Und darum daß du sprichst: Diese beiden Völker mit beiden Ländern müssen mein werden, und wir wollen sie einnehmen, obgleich der HERR da wohnt,
ELB1871(i) 10 Weil du sprachst: Die beiden Nationen und die beiden Länder sollen mein sein, und wir werden es in Besitz nehmen, da doch Jehova daselbst war:
ELB1905(i) 10 Weil du sprachst: Die beiden Nationen und die beiden Länder sollen mein sein, und wir werden es in Besitz nehmen, da doch Jahwe daselbst war:
DSV(i) 10 Omdat gij zegt: Die twee volken en die twee landen zullen mij geworden, en wij zullen ze erfelijk bezitten, ofschoon de HEERE daar ware;
Giguet(i) 10 ¶ Parce que tu as dit: Deux nations et deux terres seront à moi, et je les aurai pour héritage, et le Seigneur y réside;
DarbyFR(i) 10
Parce que tu as dit: Les deux nations et les deux pays seront à moi, et nous les posséderons; -et l'Éternel y était;
Martin(i) 10 Parce que tu as dit : les deux nations, et les deux pays seront à moi, et nous les posséderons, quoique l'Eternel ait été là.
Segond(i) 10 Parce que tu as dit: Les deux nations, les deux pays seront à moi, Et nous en prendrons possession, Quand même l'Eternel était là,
SE(i) 10 Por cuanto dijiste: Las dos naciones y las dos tierras serán mías, y las poseeremos, estando allí el SEÑOR;
ReinaValera(i) 10 Por cuanto dijiste: Las dos naciones y las dos tierras serán mías, y las poseeremos, estando allí Jehová;
JBS(i) 10 Por cuanto dijiste: Las dos naciones y las dos tierras serán mías, y las poseeremos, estando allí el SEÑOR;
Albanian(i) 10 Sepse ke thënë: "Këta dy kombe dhe këto dy vende do të jenë të mitë; ne do t'i zotërojmë", megjithëse aty ishte Zoti,
RST(i) 10 Так как ты говорила: „эти два народа и эти две земли будут мои, и мы завладеем ими, хотя и Господь был там":
Arabic(i) 10 لانك قلت ان هاتين الامتين وهاتين الارضين تكونان لي فنمتلكهما والرب كان هناك
Bulgarian(i) 10 Понеже ти каза: Тези два народа и тези две страни ще бъдат мои, и ние ще ги владеем, ако и да е бил там ГОСПОД!
Croatian(i) 10 Ti reče: 'Ova dva naroda i ove dvije zemlje bit će moji; mi ćemo ih zaposjesti, ako i jest Jahve bio ondje!'
BKR(i) 10 Proto že říkáš: Tito dva národové a tyto dvě země mé budou, a budeme dědičně vládnouti tou, v níž Hospodin přebýval,
Danish(i) 10 Fordi du siger: De tvende Folk og de tvende Lande skulle være mine, og vi ville tage dem i Eje, da dog HERREN var der.
CUV(i) 10 因 為 你 曾 說 : 這 二 國 這 二 邦 必 歸 於 我 , 我 必 得 為 業 ( 其 實 耶 和 華 仍 在 那 裡 ) ,
CUVS(i) 10 因 为 你 曾 说 : 这 二 国 这 二 邦 必 归 于 我 , 我 必 得 为 业 ( 其 实 耶 和 华 仍 在 那 里 ) ,
Esperanto(i) 10 Pro tio, ke vi diris:Tiuj du popoloj kaj du landoj apartenos al mi, kaj ni ekposedos ilin, kvankam tie estas la Eternulo:
Finnish(i) 10 Ja että sinä sanot: molemmat kansat ja molemmat maakunnat pitää minun oleman, ja me tahdomme ne ottaa, vaikka Herra niissä asuu;
FinnishPR(i) 10 Koska sinä olet sanonut: 'Ne kaksi kansaa ja kaksi maata ovat minun, me otamme ne omiksemme', vaikka siellä on Herra,
Haitian(i) 10 Nou te di konsa ni nasyon Izrayèl la, ni nasyon Jida a ansanm ak tout peyi yo a, se pou nou yo ye, nou pral pran yo pou nou, malgre se mwen menm ki te Bondye yo a.
Hungarian(i) 10 Mivelhogy ezt mondod: Az a két nemzet és az a két föld enyém lesz és örökségül bírjuk, holott az Úr ott volt;
Indonesian(i) 10 Kamu mengatakan bahwa baik Yehuda maupun Israel dengan tanahnya masing-masing adalah hakmu, dan bahwa kamu akan memilikinya meskipun Aku, TUHAN, adalah Allah mereka.
Italian(i) 10 Perciocchè tu hai detto: Quelle due nazioni, e que’ due paesi saranno miei; e noi le possederemo benchè il Signore sia stato quivi;
ItalianRiveduta(i) 10 Siccome tu hai detto: Quelle due nazioni e que’ due paesi saranno miei, e noi ne prenderemo possesso (e l’Eterno era quivi!),
Korean(i) 10 네가 말하기를 이 두 민족과 이 두 땅은 다 내게로 돌아와서 내 기업이 되리라 하였도다 그러나 나 여호와가 거기 있었느니라
Lithuanian(i) 10 Tu sakei: ‘Šios dvi tautos bus mano, aš jas paveldėsiu’, nors Aš, Viešpats, buvau su jais.
PBG(i) 10 Przetoż iż mówisz: Te dwa narody, i te dwie ziemie moje będą a posiądziemy tę, w której Pan mieszkał;
Portuguese(i) 10 Visto como dizes: Estes dois povos e estas duas terras serão meus, e havemos de possuí-los, sendo que o Senhor se achava ali;
Norwegian(i) 10 Fordi du sa: De to folk* og de to land skal bli mine, og vi vil ta dem i eie, enda Herren har vært der, / {* Juda og Israel.}
Romanian(i) 10 Pentrucă ai zis:,Aceste două neamuri, şi aceste două ţări vor fi ale mele, şi le vom lua în stăpînire!` măcar că Domnul era acolo,
Ukrainian(i) 10 За те, що ти кажеш: Два ці народи, і два ці краї будуть мої, і ми посядемо те, де Господь був,